Определение на литерала
Следователно буквалната дума може да се използва като синоним на термини като точен, верен, текстови, прецизен и много популярния израз на писмото .
В буквалното няма място за фигуративния смисъл, субективността, символиката или внушението.
Нека помислим за реч, ще се счита за буквален онзи превод на същия, който стриктно спазва всяка от думите, които въпросният говорител е изразил, дори редът е основен в буквалността или не на текст или реч, тъй като трябва да спазва ред, в който това или онова нещо беше казано за ефективно буквално.
Промяната на реда на казаното противоречи на буквалността и може да промени значението или смисъла на изразеното, затова е толкова важно да се обмисли.
За преводите същото, което току-що споменахме, се отнася за транскрипцията на реч, който изпълнява превода, не трябва да включва своята субективност в работата, която върши, дори не е в мнение или модификация, дори ако със същото коригира всяка грешка, която е направена точно защото това би подкопавало буквализма.
Преводите на други езици трябва да спазват първоначалния буквален смисъл, за да бъдат верни
Важно е обаче да се има предвид, че в случай на буквални преводи от един език на друг многократно се губи значението на това, което се изразява. Поради тази причина трябва да се внимава в този случай, тъй като когато се преведе буквално, това може да проявява нещо, което няма нищо общо с израза, който произвежда превода.
В наши дни, благодарение на новите технологии, преводачите на думи и фрази изобилстват, но разбира се, те буквално превеждат тези думи и много пъти този превод не съответства на първоначалното значение.