Определение на Falence

Ако някой чуе думата недостатък в Испания, много вероятно е да не знаят значението му, тъй като това е термин, типичен за древния кастилски и в момента не се използва в настоящия език. Въпреки това, сред латиноамериканските говорители това е често използвана дума. Поради тази причина в повечето речници провалът се счита за американизъм.

Фаленсия идва от латинското fallentis и първоначално е означавало „онзи, който заблуждава“. Заслужава да се отбележи, че заблудата и заблудата споделят един и същ етимологичен корен (заблудата е лъжа с появата на истината). При включването си в DRAE през 17 век недостатъкът е определен като „грешка или измама“ по отношение на изявление. Интересно е, че повредата се използва и в португалския език, което означава неизправност.

Особености в използването му

Езикът е живо и променящо се същество. Илюстративен пример за тази идея е използването на думата falence в различните й контексти и страни, където се говори испански. Аржентинец, перуанец или парагвайски използва тази дума като синоним на липса или липса на нещо. По този начин може да се каже „липсват мерки за опазване на околната среда за опазване на застрашените видове“ или „в публичните болници има големи повреди на модерното оборудване“. Ако преминем към никарагуанския контекст, думата придобива друго значение, тъй като представлява фалит или фалит на дадено предприятие (провалът на традиционната търговия в столицата представлява значителна загуба на работни места).

При употребата на испански език, който се говори в Чили, намираме друг вариант на значението; в този случай той е синоним на несъстоятелност и обикновено се използва в правната област. В мексиканския контекст провалът е синоним на грешка, така че може да се заяви, че „провалът в предната част на отбора предизвика нулев равен“ или „имаше провали в комуникационната стратегия“.

Американски настроения на нашия език

Филолозите смятат, че американизмите са правилните термини на испански език, говорен в латиноамериканския контекст. Произходът на американизмите е разнообразен: старата кастилска, за която се говори в Испания до Средновековието и началото на новата ера, както и някои термини на американските езици, които са били включени в испанския език (хамак, вожд или кану) или дори някои английски думи, адаптирани към нашия език и които са често използвани в Америка (апартамент, bluyín, кола или пляскане).

Свързани Статии